ГДЕ ЖЕ РАГХУНА̄ТХ ДА̄С?
Песня в разлуке со Ш́рӣлой Рагхунāтхом Дāсом Госвāмӣ
http://harekrishna.ru/2015/12/20460-gde-zhe-raghunath-das.html#main
Во второе издание «Ш́рӣ Гауд̣ӣйа-гӣтāн̃джали» Ш́рӣ Чаитанйа Сāрасват Мат̣ха Ш́рӣла Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвāмӣ Махāрāдж включил серию кӣртанов для их исполнения в дни ухода шести Госвāмӣ. По случаю дня ухода Ш́рӣлы Рагхунāтха Дāса Госвāмӣ здесь представлены две песни, возвещающие его славу.
Ш́рӣла Рагхунāтха Дāс Госвāмӣ ш́очака
[1]
йабе рӯпа-санāтана врадже гелā дуи джана
ш́уна-ите рагхунāтха-даса
ниджа-рāджйа-адхикāра индра-сама сукха йāра
чхад̣ийā чалилā прабху-пāш́а
(1) Когда Рагхунāтх Дāс услышал, что Рӯпа и Санāтана отправились во Враджу, он отказался от своего поместья и роскоши, сравнимой с той, какой владеет Индра, и направился в обитель Господа.
ут̣хи’ рāтре ниш́ā-бхāге дуйāре прахарӣ йāге
патха чхāд̣и’ випатхе гамана
кш̣удхā тр̣ш̣н̣ā нāхи пāйа манодвеге чали’ йāйа
садā чинте чаитанйа-чаран̣а
(2) Он проснулся рано утром, еще затемно, и, сторонясь главной дороги, последовал окольным путем. Он не ощущал ни голода, ни жажды, совершая свой авантюрный побег. Он непрестанно думал о стопах Ш́рӣ Чаитанйи.
эка-дина эка грāме сандхйā-кāле го-вāтхāне
«хā чаитанйа» балийа басилā
эка гопа дугдха дилā тāхā кхейе виш́рāмилā
сеи рāтре татхāи рахилā
(3) Однажды вечером в одной из деревень на своем пути он остановился в коровнике, взывая: «О, Чаитанйа!» К нему пришел мальчик-пастушок и принес ему немного молока. Он выпил его и остался там на ночлег.
йе ан̇га пāлан̇ка вине бхӯми-ш́аййā нāхи джāне
кан̣т̣аке хā̐т̣айе сеи пāйа
(4) Прежде его телу было не ведомо, каково лежать на голой земле без простыни, а стопы его прежде никогда не ступали по колючкам.
йи̐хо белā дан̣д̣а чāри толā джале снāна кари’
ш̣ад̣-раса карита бходжана
эбе йади кичху пāна сандхйā-кāле тāхā кхāна
нā пāиле амани ш́айана
(5) Прежде по утрам он купался в ключевой воде и вкушал блюда, содержащие в себе шесть вкусов. Но теперь он ел лишь вечером, если удавалось что-то раздобыть, а в противном случае ложился и вовсе не вкусив еды.
бāра динера патха йāна тина сандхйā анна кхāна
правеш́илā нӣлāчала-пуре
декхийā се ш́рӣ-мандира ду-найане вахе нӣра
«хā чаитанйа» бале уччаих̣сваре
(6) Пройдя так двенадцать дней, и лишь три из них питаясь всухомятку по вечерам, он достиг Нӣла̄чалы. Когда он увидел храм, слезы полились из его глаз, и он вскричал: «О, Чаитанйа!»
э рāдхā-валлабха-дāса мане кари абхилāш̣а
котхā мора рагхунāтха-дāса
тā̐хāра прасан̇га-мāтра пулакита хайа гāтра
тā̐ра пада-рен̣у кари āш́а
(7) Этот Ра̄дха̄ Валлабха Да̄с взывает: «Где же мой Рагхуна̄тх Да̄с? Лишь при одном его присутствии волосы на моем теле встают дыбом. Я молюсь о пыли его лотосоподобных стоп».
[2]
ш́рӣ-чаитанйа-кр̣пā хаите рагхунāтха-дāса-читте
парама ваирāгйа упаджила
калатра гр̣ха сампада ниджа-рāджйа-адхипада
мала-прāйа сакала тйаджила
(1) По милости Ш́рӣ Чаитанйи в сердце Рагхуна̄тха Да̄са проявилась высочайшая отрешенность. Жена, дом, богатства и поместье — он отбросил все это, словно испражнения.
пураш́чарйā кр̣ш̣н̣а-нāме гийā се пуруш̣оттаме
гаурāн̇гера пада-йуга севе
эи мане абхилāш̣а пунах̣ рагхунāтха даса
найана-гочара хабе кабе
(2) Завершив свои приготовления и воспевая Имя Кр̣ш̣н̣ы, он направился в Ш́рӣ Пуруш̣оттама Кш̣етру и служил там стопам Ш́рӣ Гаура̄н̇ги. Мое сердце страстно взывает: «Когда же снова я увижу Рагхуна̄тха Да̄са?»
гауран̇га дойāлу хаийā рāдхā-кр̣ш̣н̣а мантра дийā
говардхана-ш́илā гун̃джā-хāре
враджа-ване говардхане ш́рӣ-рāдхāра ш́рӣ-чаран̣е
самарпан̣а карила йāхāре
(3) Ш́рӣ Гаура̄н̇га милостиво даровал ему Рāдхā-Кр̣ш̣н̣а мантру, Говардхана-ш́ӣлу и гун̃джа-ма̄лу, тем самым предложив его божественным стопам Ш́рӣ Ра̄дхи на Говардхане во Вр̣нда̄ване.
гаурāн̇гера агочаре ниджа-кеш́а чхи̐д̣и каре
вирахе вйāкула врадже гелā
деха-тйāга кари’ мане гелā гири-говардхане
ду-го̐сāи тāхāре рāкхилā
(4) После ухода Ш́рӣ Гаура̄н̇ги Рагхуна̄тх Да̄с рвал на себе волосы, и, разбитый горечью разлуки, направился во Враджу. Намереваясь оставить тело, он отправился к холму Говардхан, но его жизнь спасли двое Госва̄мӣ.
дхари рӯпа-санāтана рāкхила тā̐ра джӣвана
деха-тйāга карите нā дилā
дуи гo̐сāира āджн̃ā пейе рāдхā-кун̣д̣ера тат̣е гийā
нийама карийā вāса каилā
(5) Рӯпа и Сана̄тана повстречали его и спасли, не позволив оставить тело. Получая наставления от этих двух Госва̄мӣ, Рагхуна̄тх отправился на берег Ра̄дха̄-кун̣д̣ы и жил там аскетичной жизнью.
чхи̐д̣ā вастра паридхана враджа-пхала-гавйа пāна
анна āди нā каре āхāра
тина сандхйā снāнāчāри смаран̣а кӣртана кари’
рāдхā-пада бхаджана йāхāра
(6) Он одевался в обноски и ел лишь фрукты и молочные продукты, доступные ему во Врадже. Он не употреблял рис и прочие злаки. Омываясь трижды в день при смене времени суток, он был непрестанно вовлечен в памятование, воспевание и служение стопам Ш́рӣ Ра̄дхи.
ш̣āт̣ дан̣д̣а рāтри дине рāдхā-кр̣ш̣н̣а-лӣлā-гāне
смаран̣ете садāи гo̐йāйа
чāри дан̣д̣а ш́уйе тхāке свапне рāдхā-кр̣ш̣н̣а декхе
тилāрдхека вйартха нāхи йāйа
(7) Днем и ночью сутки напролет он воспевал игры Ра̄дхи и Кр̣ш̣н̣ы, непрерывно памятуя о Них. Он спал полтора часа в день, но в своих снах он видел Ра̄дху и Кр̣ш̣н̣у, не проводя впустую и мгновения.
чаитанйера падāмбхудже рāкхе манобхр̣н̇га-рāдже
сварӯпера садāи āш́рāйа
бхинна-деха рӯпа-сане гати йā̐ра санāтане
бхат̣т̣а гo̐сāйера прийа махāш́айа
(8) Шмель его ума был непрестанно сосредоточен на лотосоподобных стопах Ш́рӣ Чаитанйи. Его постоянным прибежищем был Сварӯпа Да̄модар. Он всегда пребывал со Ш́рӣ Рӯпой, а Сана̄тана был защитой. Он был дорог Рагхуна̄тху Бхат̣т̣е Госва̄мӣ и Гопа̄лу Бхат̣т̣е Госва̄мӣ.
ш́рӣ-рӯпера ган̣а йата йā̐хāра паде āш́рита
атйанта вāтсалйа йā̐ра джӣве
сеи āрта-нāда кари’ кā̐ди’ бале, «хари хари
прабхура карун̣ā хабе кабе»
(9) Приняв прибежище всех последователей Ш́рӣ Рӯпы, которые дороги каждой душе, он жалобно стенал: «О, Господь! О, Господь! Когда же я обрету милость моего Господа?»
хе рāдхикāра валлабха гāндхарвикāра бāндхава
рāдхикā-раман̣а рāдхāнāтха
хе хе вр̣ндāванеш́вара хā хā кр̣ш̣н̣а дāмодара
кр̣пā кари’ кара āтмасāтха
(10) «О, возлюбленный Ра̄дхики! О, друг Га̄ндхарвики! О, отрада Ра̄дхики! О, повелитель Ра̄дхи! О, Господь Вр̣нда̄вана! О, Кр̣ш̣н̣а! О, Да̄модар! Пожалуйста, милостиво прими меня».
прабху рӯпа санāтана тина хаилā адарш́ана
андха хаила э дуи найана
вр̣тхā ā̐кхи кāхā̐ декхи вр̣тхā дехе прāн̣а рāкхи
севāчāра бāд̣āйа двигун̣а
(11) Когда Господь Ш́рӣ Чаитанйа, Ш́рӣ Рӯпа и Ш́рӣ Санāтана покинули этот мир, его глаза ослепли. «На что мне глядеть этими бесполезными очами? Я лишь поддерживаю жизнь в своем никудышнем теле». Такими были его чувства, но вопреки этому интенсивность его служения только удвоилась.
ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а ш́рӣ-ш́ачи-сута тāра гун̣а йата йата
аватāра ш́рӣ-виграха нāма
гупта вйакта лӣлā-стхāна др̣ш̣т̣а ш́рута ваиш̣н̣ава-ган̣а
сабхāкāре карайе пран̣āма
(12) Он предлагал свои поклоны Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣е, сыну Ш́рӣ Ш́ачӣ, всем Его добродетелям и аватāрам, Его Божествам, Его Имени, сокрытым и проявленным местам Его игр, которые только известны, а также всем ваиш̣н̣авам.
рāдхā-кр̣ш̣н̣ера вийоге чхāд̣ила сакала бхоге
рӯкхā ш́укхā анна-мāтра сāра
ш́рӣ-чаитанйера виччхедете анна чхāд̣и’ сеи хаите
пхала гавйа карена āхāра
(13) В разлуке с Рāдхой и Кр̣ш̣н̣ой Рагхунāтх Дāс отрекся от всех радостей и не вкушал ничего, кроме сухого затхлого риса. В разлуке со Ш́рӣ Чаитанйей он отказался от риса и питался лишь фруктами и молочными продуктами.
санāтанера адарш́ане тāхā чхāд̣и сеи дине
кевала карена джала пāна
рӯпера виччхеда йабе джала чхāд̣и’ дила табе
рāдхā-кр̣ш̣н̣а бали’ рāкхе прāн̣а
(14) После ухода Ш́рӣ Санāтаны он отказался и от этой пищи, и с того дня лишь пил воду. Когда он был разлучен со Ш́рӣ Рӯпой, он оставил даже воду и поддерживал свою жизнь только взыванием к Рāдхе и Кр̣ш̣н̣е.
сварӯпера адарш́ане нā декхе рӯпера ган̣е
вирахе викала хаийā кāнде
кр̣ш̣н̣а-катхāлапа вине ш́раван̣е нāхика ш́уне
уччаих̣сваре д̣āке āрта-нāде
(15) Когда Ш́рӣ Рӯпа оставил этот мир, и Рагхунāтх Дāс не мог больше лицезреть его последователей, тогда он стал горестно рыдать. Без бесед о Кр̣ш̣н̣е он не мог слушать ничего иного, ему оставалось лишь реветь от горя.
хā хā рāдхā-кр̣ш̣н̣а котхā котхā āчха хе лалитā
хе виш́āкхе деха дараш́ана
хā чаитанйа махāпрабху хā сварӯпа мора прабху
хā хā прабху рӯпа-санāтана
(16) «О, Рāдхā! О, Кр̣ш̣н̣а! Где же Вы? О, Лалитā, где же ты? О, Виш́āкхā! Пожалуйста, предстань передо мной. О, Чаитанйа Махāпрабху! О, Сварӯпа, мой господин! О, Рӯпа и Санāтана, мои повелители!»
кā̐де гo̐сāи рāтра-дине пуд̣и’ йāйа тану-мане
вирахе ха-ила джара джара
манда манда джихвā над̣е преме аш́ру нетре пад̣е
мане кр̣ш̣н̣а карайе смаран̣а
(17) Дāс Госва̄мӣ рыдал день и ночь. Его тело сгорало от разлуки, став хрупким и болезненным. Его язык почти не двигался, а слезы любви заливали его глаза. Он не прекращая памятовал о Кр̣ш̣н̣е в своем сердце.
cеи рагхунāтха-дāса пӯрибе манера āш́а
эи мора бад̣а āчхе сāдха
э рāдхā-валлабха-дāса мане каре абхилāш̣а
сабе море караха прасāда
«Рагхунāтх Дāс исполнит желания моего сердца — в этом моя великая надежда, — этот Рāдхā Валлабха Дāс страстно взывает в своем сердце. — Все вы, пожалуйста, благословите меня».
Переводчик: Кришна Чайтанья Дас
Редакторы: Аннапурна Деви Даси, Тради